Info

ALGO DE HISTORIA

AnimeTeam nació como fansub el 1º de Noviembre de 2004, cuando por unanimidad los integrantes de Animeippai, Todo Anime y Anime.ar decidimos fusionar los tres grupos en uno, entre otras cosas porque compartíamos la mayoría del staff y formábamos un grupo de trabajo para coordinar los proyectos que teníamos en aquel entonces de los tres fansubs. Por cuestiones de la vida en poco tiempo los integrantes de Todo Anime y Anime.ar se retiraron o simplemente desaparecieron, dejando a Shido Tatsuhiko, fundador y coordinador general de Animeippai y además coordinador general de AnimeTeam, con los nuevos integrantes que poco a poco fueron incorporándose al fansub mediante campañas de reclutamiento. Pasaron los años y el fansub como la vida ha tenido sus altibajos, pero no ha dejado su principal premisa: “La mayor dedicación y la mejor calidad… por fans, para fans.”

Entre los primeros lanzamientos del fansub se encuentran los últimos episodios de Hani Hani Operation Sanctuary que habíamos iniciado bajo Animeippai, la serie de TV que inició a Kyoto Animation en la senda de adaptar novelas visuales, uno de nuestros proyectos más queridos: AIR, la ONA doujin Ame to Shoujo to Watashi no Tegami, la OVA de la edición especial (pleasurable box) de la visual novel Wind ~a breath of heart~, entre otros.

STAFF

La siguiente lista recopila al personal que fue o es parte actual de AnimeTeam (si recuerdan a alguien, por favor notifíquenlo en los comentarios para agregarlo):

Activos

  • Shido Tatsuhiko (todas las tareas)
  • Minoru (editor, TLC, QCer)
  • NeoRagod (hosting)
  • Haruka-senpai (distro)
  • YangWenLi (distro)

Esporádicos

(No están muy activos, pero a veces hacen algo)

  • Ikuto (QCer)
  • raindropsisme (Traductora)
  • Yuki.N (Qcer)

Freelancers:

(participan o participaron ocasionalmente en proyectos / colaboradores independientes)

  • Falulu
  • Pachirisu/nijikun
  • Gargadon
  • nevermind
  • DarkCAMV
  • Abaraira (retirada)
  • Devil Lord (retirado)
  • Khârn
  • Koneko-sensei (retirado)
  • Gamerkun (retirado)
  • Sou-chan (retirada)
  • Ranmaru (retirado)
  • [Gilgamesh] (retirado)
  • aNimE_FrEaK (retirado)

Retirados o desaparecidos:

(siempre serán recordados)

  • Pakz
  • Yumegari
  • flame
  • TranceFX/Darkmoon
  • Thesis
  • Toraku
  • PaperCat
  • romero/romeroski/romero2009/romero2010
  • Frank/Frankwiin/[Frank]
  • Straywolf
  • Mr_Hawk
  • Mogi-Natsuki
  • Neji_Hyuga
  • Shaoran-Li
  • Langolier
  • Sun_Fire
  • papirulo
  • BahamutZet
  • Kami-kun
  • Liebert
  • NxKun
  • Kamui-kun
  • Maka
  • Sammie
  • deadFreak
  • Nakuru
  • darkryuuji
  • Burzum
  • Aizen
  • Unijeje

METODOLOGÍA

Hoy día los términos “purista” y “weaboo” son comunes en lo concerniente a las traducciones. Yo, Shido, estoy en contra de esos términos, puesto que me parece que encasillan la traducción. Los honoríficos tienen importancia dependiendo de la serie y no creo que por colocar honoríficos se deba llamar a un sub “weaboo”. Han habido proyectos donde se han usado honoríficos y orden de nombre occidental (Nombre, Apellido), algo que a los defensores “puristas” y “weaboos” les parecerá un híbrido extraño, pero nosotros vemos como normal.

Dado que estos términos restrictivos están de moda, cito a nuestros amigos de Hagure:

Ya que se habla mucho del “estilo de traducción”, pues este dependerá de lo que quiera el traductor. Si el traductor quiere usar honoríficos en su traducción, pues estará en todo su derecho de usarlos y los capítulos serán publicados de esa forma. Asimismo, si al traductor le gusta el “purismo”, pues tampoco le diremos nada y si quiere traducir absolutamente todo lo “traducible” pues bienvenido sea. 

En AnimeTeam también creemos en el libre albedrío y no vamos a imponerle a un traductor un estilo particular.

Otra cosa importante es no relacionar adaptación con “purismo”, porque hay algo que se llama sobre-adaptar, es decir, cambiarle el sentido original a la traducción simplemente “porque sí”, eso no va con nosotros. Nosotros adaptamos conservando el significado original de la traducción y en donde haya que hacer un cambio muy severo, pues se discute y justifica internamente, luego se informa en la release si es necesario. De igual forma revisaremos la traducción con el original japonés siempre que sea posible (hasta donde sabemos japo, tampoco nos las vamos a inventar, eh xD). Un corrector no se ocupa únicamente de asuntos de ortografía en los scripts, sino que debe adaptar, estar pendiente de la sintaxis gramatical y corregir la traducción.

Otra cosa que se estila a preguntar es que si nuestros subtítulos son en castellano de España o de Latinoamérica y realmente tampoco podríamos encasillarlos ya que todo dependerá del traductor y consideramos que nuestros subtítulos son lo suficientemente entendibles tanto para españoles como para latinos.

Otros aspectos a tener en cuenta (tl;dr fansub-babble)

  • Trabajamos con scene-timing para la sincronización, lo cual quiere decir que los diálogos se quedan en la escena, si hay un cambio de escena, el subtítulo no debe aparecer, eso se logra revisando cuadro a cuadro el tiempo de inicio y cierre donde sea necesario. Se puede timear de audio en principio y luego corregir con el vídeo esa sincronización.
    • Excepción: Subtítulos concatenados, por la cercanía de un diálogo y otro es necesario concatenarlos por lo cual el scene-timing se aplica al último cambio de escena (último subtítulo del grupo) y no a las escenas concatenadas.
  • Siempre buscaremos la mejor calidad posible en nuestros lanzamientos, por lo cual las tareas de edición, compresión y control de calidad (QC) son tan importantes como la traducción, sincronización y corrección.
  • En el caso concreto de la compresión, siempre se trabajará de la mejor fuente, sin discriminar si venga de un TS o WEB en el caso de lanzamientos TV, se usará la mejor, siempre. Procuramos obtener el BDMV o DVD-ISO (en caso de no haber BD) de una serie y hacer nuestro encode propio. En casos muy puntuales tiraremos de remux.
  • Todas nuestras series usan softsubs desde 2008.
  • Todas nuestras series usan H.264 AVC Hi10P o Hi444P cuando sea conveniente, salvo por los proyectos atrasados que se empezaron en H.264 AVC 8-bit (creo que ya no queda ninguno).
  • Matroska es y será nuestro único contenedor.
  • Estamos abiertos a realizar colaboraciones con otros grupos, pero es nuestro derecho así como el del otro grupo involucrado, aceptar o declinar la colaboración antes de que se empiece a trabajar en la serie o suspenderla durante la serie de ocurrir algún inconveniente (nunca ha ocurrido -salvo retrasos- y esperemos que siga así el récord xD -menos por lo de los retrasos ¬¬-).
  • Si una serie no tiene V.O.S.I. decente, pues no se hará hasta que no haya V.O.S.I. decente o se traduzca del japonés.
  • Solo publicamos nuestros releases aquí en el blog, en nuestros trackers, en Tokyo ToshokanFrozen-Layer, nuestro canal IRC y en la web de otro(s) fansub(s) involucrado(s) si la serie es una colaboración. Cualquier subida en otra web será responsabilidad de quienes la publiquen y si tienen problemas, por favor traten el tema con quienes publicaron y en la web donde encontraron la release.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *