Continuamos a ritmo caracol cortesía de nuestros amigos vagos de AoHana. En este episodio, continúa la «re-imaginación» de Doushi no Yoake acentuando los cambios que ya vimos en el episodio anterior.
De interés destacar que los diálogos de Doushi no Yoake que se mantuvieron en este episodio, están consistentes con nuestro release del especial. Como notarán al ver el episodio, hubo varios cambios, por lo cual la serie de TV pudiera verse sin necesidad de ver antes Doushi no Yoake, cosa que no recomendamos para fans de Zestiria ya que siempre vale la pena ver el enfoque que se le dio en 2014 y apreciar las diferencias en la serie de TV (y eso que todavía no llegamos al crossover con Berseria).
En noticias relacionadas con la serie, el traductor tiene problemas con la conexión de internet que esperamos se puedan resolver a la brevedad porque quiero seguir viendo la serie, ya que veo cada episodio cuando se traduce para hacer el TLC, así que sufro igual que ustedes la demora xD.
¡Sorpresa! 🙂 ¿Sorpresa? Bueno, no sé si sea muy sorprendente porque sacamos Doushi no Yoake en su día tanto en HDTV como en BD apenas salió y por supuesto esperábamos con ansias esta serie de televisión desde que ufotable la anunció; de hecho había gente que comentaba que la haríamos (hola, deadFreak~ xD), sin embargo decidimos no anunciarla hasta que supiéramos realmente que la íbamos a hacer y aquí está 🙂
La serie se emite vía streaming por >funi, que pareciera les supo a rayos que es una adaptación de un vídeojuego y pasaron de largo usar la terminología oficial, por lo cual muchos fans cuestionaron la versión por sitios web de larga data como Abyssal Chronicles o por redes sociales, sin embargo su traducción no estaba mala. Además de que, como de costumbre >funi y sus locuras de streaming para «toda América» cuando al final solo EUA y Canadá (y en inglés) son los territorios donde está disponible su servicio. Sin embargo, Daisuki (cuya compañía matriz, Anime Consortium Japan, forma parte del comité de producción de la serie) también tiene los derechos de streaming aunque por las restricciones territoriales de >funi puede verse legalmente en América en latecast (una semana después) de >funi en EUA/Canadá, y simulcast en Europa y parte de Asia, con subtítulos en chino, portugués, español (tanto de España como de América), alemán, francés, inglés y tailandés. Obviamente los rippers subieron el episodio a los trackers de costumbre, así que quienes no pudieron tener acceso al stream legal, acudieron a este método.
En fin, en vista de que los subtítulos oficiales en español de Daisuki, aun conservando la terminología oficial y todo, tienen muchas deficiencias (errores de traducción, sintaxis y hasta de simple ortografía) y, que es una serie de ufotable que como sabrán es el estudio favorito del fansub (y mío en lo personal), pues decidimos aventurarnos en subtitularla junto a nuestros amigos españoles de AoHana, traduciendo a partir de los subtítulos en inglés de Commie y revisando del japonés en donde hubiere lugar, sincronizando todo desde cero con scene-timing y el resto de mimos a los que les tenemos acostumbrados. Informamos que no estamos utilizando honoríficos para esta serie, primero porque no está ambientada en Japón ni algo similar a Japón, y segundo porque no van con el tipo de serie.
En lo que respecta al apartado de vídeo, el stream de Daisuki desafortunadamente sufre de bitrate-starvation a pesar de su peso, además de pérdida de detalles y grain. Por suerte, BS11 es uno de los canales que lo emite así que se usó la Transport Stream HDTV como fuente. Para la edición, preservamos los estilos que utilizamos en Doushi no Yoake, con algunos retoques por aquí y por allá.
Por último pero no menos importante es que este proyecto no hará que nos olvidemos de Shounen Maid, todo lo contrario ya que es la prioridad #1 (cuando la terminemos, Zestiria pasa a tomar ese lugar en la cola xD).
Luego de esta letanía, vamos a lo que nos interesa, el episodio xD. Para evitar spoilers, solo diré que este episodio 00 sirve de prólogo a la serie y a la OVA que sacamos en su día, porque cronológicamente este episodio va antes de Doushi no Yoake. Habrá que ver si el próximo episodio es una secuela directa de Doushi no Yoake o si relatarán de nuevo lo sucedido.
Seiyuus:
Sorey: Ryouhei Kimura
Mikleo: Ryouta Osaka
Alisha Diphda: Ai Kayano
Rose: Mikako Komatsu
Lailah: Noriko Shitaya
Edna: Misato Fukuen
Dezel: Daisuke Ono
Zaveid: Kenjiro Tsuda
El único cambio de seiyuu es de Lailah, dado al sensible fallecimiento de Miyu Mitsuki en noviembre 2015.
Especificaciones
Fuente: Transport Stream HDTV (BS11)
Resolución: 1280×720
Vídeo: H.264 AVC Hi10P @CRF 17
Audio: AAC 2.0ch
Subtítulos: Softsubs ASS
Staff
Traducción: josemps (AoHana)
Sincronización y corrección: Aozaki (AoHana)
Revisión de Traducción, líricas y traducción de las canciones, edición y compresión: Shido Tatsuhiko
Control de Calidad: Falulu
¿Ya les hemos dicho que estamos buscando staff? ¿Sí? Pues lo volvemos a decir~ :3
Nunca pensé que llegaría el día de publicar Wixoss. Pero ¡BATTERU Desu~!
Primero que nada y antes que todo, una disculpa por nuestro slowpokismo (‘-‘ luego de 1 año le podemos dar carpetazo a Wixoss. No haremos la segunda temporada, eso es seguro… así que disfruten. Si ven algún error no duden en reportarlo, trataremos de arreglarlo en el batch. ¡Nos vemos pronto con más sorpresas! :3
Akemashite omedetou minna! Así es, no me canso de desear feliz año xD y qué mejor regalo que una release, ¿o no? 😀 Y una donde convergen mi estudio favorito de todos los tiempos (ufotable) con la saga de aventuras más conocida, con veinte años de recorrido (Tales of series): Tales of Zestiria ~Doushi no Yoake~, es un especial de casi una hora que sirve de prólogo al nuevo juego de la saga ‘Tales of’, que saldrá a la venta en Japón el 22 de enero y pinta ser muy interesante (sí, los anteriores lo han sido, lo sé xD), además tendrá cutscenes by ufotable como Xillia <3 lo cual lo hace muy molón 😀
Este especial se emitió la noche del 31/12 en BS11 (y el 30 en Telemarginal, digo TOKYO MX :P) justo antes de Tsukimonogatari, aunque desde que se anunció ya lo habíamos tomado como proyecto (ufotable + tales = our loves <3) y lo estábamos esperando con muchas ansias, lo cual se ha traducido en la rapidez con la cual lo hemos currado 😀
Primer proyecto de la temporada de otoño 2014: Sora no Method, que se traduce a «El Método del Cielo» (también conocida como «El Método Celestial»). Un anime original de Naoki Hisaya, guionista de la hermosa visual novel de Key/Visual Art’s: Kanon, y del anime original: sola.
La primera vez que se supo que Hisaya estaba trabajando en este proyecto fue a principios de 2012, cuando el productor Takayuki Nagatani (sola, Nagi no Asukara, Da Capo III) comentó que Hisaya estaba trabajando en un «nuevo proyecto», del cual no dio detalles. Pasaron dos años y en marzo de este 2014 fue cuando se revelaron los detalles, que el diseño de personajes original correría a cargo de QP:flapper (MM!, Girlfriend Kari) y que más detalles se revelarían en eventos posteriores. Saltándonos un poco los meses, ya todo estaba dicho: Masayuki Sakoi (NEEDLESS, Strawberry Panic!, Kaibutsu Oujo) dirigiría la serie, Tatsuya Katou (Mirai Nikki, Fate/kaleid liner PRISMA ILLYA, Kyoukai-senjou no Horizon) se encargaría de la música y el nóvel Studio 3Hz de la animación. Yukie Akiya (Code:Breaker, .hack//QUANTUM, Gakuen Heaven) adaptaría los diseños de QP:flapper, Hiromu Itou (Golden Time, SHOKA, Jyu-Oh-Sei) sería el director artístico y Kazuto Izumida (Code:Breaker, Another, Asa Made Jugyou-chu!) el director de fotografía.
Pasó el tiempo y llegó el mes de octubre, Sora no Method inició su emisión la semana pasada en diversos canales, tales como el terrible MX y otros como KBS, TV Hokkaido, AT-X y finalmente la crème de la crème: BS11. El stream de CR para esta serie es fatídicamente repugnante, por tanto decidimos esperar a el mejor canal de TV que la emitiera para comenzar a trabajar en ella.
La serie es hermosa, tiene mucho potencial y confío en que siendo un trabajo de Hisaya, quien se ganó desde Kanon mi eterno respeto y admiración, afianzándolo y potenciándolo con sola, sea una joya más que recordaremos siempre.
En fin, pasemos a las especificaciones de costumbre:
Especificaciones
Fuente: Transport Stream HDTV (BS11)
Resolución: 1280×720
Vídeo: H.264 AVC Hi10P @ CRF16
Audio: AAC 2.0ch
Subtítulos: Softsubs ASS
Recomendamos encarecidamente tener actualizado el CCCP (edición y karaokes rompecafeteras™)
Contenedor: Matroska
Staff
Traducción: Noeru
Corrección, sincronización, edición, karaokes, traducción de canciones y compresión: Shido Tatsuhiko
Control de Calidad: Maka, Minoru y Sammie
Que disfruten el episodio :3
Nota: Casi todas las series pendientes están en QC, así que eventualmente habrán más releases.
¡Holis! :3 Esta serie no la teníamos proyectada ya que nuestro amigo Gargadon de USP había anunciado planes para hacerla y de hecho sacó estos episodios. Sin embargo, dado que CR anunció que la pasarían vía streaming, USP canceló el proyecto (es su política interna no tomar series de CR en español).
Para no dejar huérfanos (por así decirlo) a quienes veían la versión de USP y dado lo deficiente de los subtítulos de CR en la mayoría (pero no todas) de sus series, en especial las series cortas, decidí tomarla ya que son apenas 4 minutos por episodio y es bastante entretenida.
En primeros tres episodios usamos la traducción de USP como base, hemos corregido del japonés el script, corregido la traducción presente, ajustado tiempos donde hubiere lugar, añadido carteles faltantes, cambiado los estilos, rehecho el Opening de la serie y pasado una ronda de QC adicional, además de usar encode propio para el epi 01 y no remux. A partir del episodio 04 la traducción es hecha en casa.
Especificaciones
Fuente: Transport Stream HDTV (BS11)
Vídeo: H.264 AVC Hi10P
Audio: AAC 2.0ch
Subtítulos: Softsubs ASS
Nota: Indispensable tener al menos semi-actualizado el CCCP (con tener el de enero 2014 es suficiente) para que el karaoke mata cafeteras™ se vea como debe ser
Quienes tengan los episodios 2 y 3 de USP, pueden actualizarlos a esta versión mediante parches. El episodio 1 tiene un encode nuevo a partir de la .ts, así que no hay parche.
Bueno, después de mucho tiempo ¬¬ por fin podemos traerles otro episodio (más bien dos) de esta genial serie =D, con algunos cambios en el staff y con todos los karaokes actualizados a las líricas oficiales con el OP actualizado y el ED del ep. 04 también de líricas oficiales, pero el ED regular (Tokohana) del episodio 03 no está actualizado por un tema con el script, estará actualizado para el ep. 05 y posteriores. En el batch de la serie, actualizaremos las líricas de los epis 01-03.
Staff
Traducción: CR / Minoru (canciones)
Corrección y Sincronización: Minoru
Karaokes: Minoru (tiempos), paulinho (efectos ED), Shido Tatsuhiko (TLC, efectos ED ep. 01 & ED ep. 04)
Edición, Compresión y Control de Calidad: Shido Tatsuhiko
Detalles
Fuente: Transport Stream HDTV (BS11)
Vídeo: H.264 AVC Hi10P @ CRF 17.0
Audio: AAC 2.0ch
Contenedor: Matroska
Subtítulos: Softsubs ASS
Episodio 03:
Episodio 04:
Próximamente les traeremos más episodios de la serie. También les recordamos, tal y como dijimos al principio, que los proyectos de CrazyRainbow serían de baja prioridad con respecto a los proyectos que tenemos en AT y el resto de fansubs de la coalición (Mabushii, Nijiiro y Katen).
Después de unas cuantas semanas de retraso, hemos reordenado el staff y podemos traerles no uno, sino dos episodios de esta excelente serie ^___^. Cabe destacar que hemos actualizado el opening a las líricas oficiales, así que en el batch de la primera temporada (sí, serán dos temporadas de 12 episodios c/u, la próxima se emite en otoño) actualizaremos los primeros dos episodios.
Detalles
Fuente: Transport Stream HDTV (BS11)
Resolución: 1280×720
Vídeo: H.264 AVC Hi10P @ CRF17.0
Framerate: VFR (23.976/29.970)
Audio AAC 2.0ch
Subtítulos: Softsubs ASS
Contenedor: Matroska
Staff
Traducción: Sammie
Corrección: Shido Tatsuhiko
Estilos: Shido Tatsuhiko / Maka (OP-ED)
Karaokes: Maka (sincronización) / Shido Tatsuhiko (efectos)
Sincronización, Edición y Compresión: Shido Tatsuhiko