Tal y como anunciamos vía twitter, además de Zestiria, haremos dos series más de esta temporada veraniega: SERVAMP y Planetarian; y sobre la primera, aquí les traemos el primer episodio :3
La historia trata sobre Mahiru, un chico cuya filosofía es «lo sencillo siempre es lo mejor», aunque esa forma de pensar haga que al final termine tomando las tareas que nadie quiere hacer, pero que a él se le dan muy bien. Un día, ve a un gato abandonado y algo desnutrido durmiendo en la calle y decide recogerlo para cuidarlo, sin embargo no se imaginaba que esa pequeña acción pondría en riesgo su vida…
Los estudios Brain’s Base y el nóvel Platinum Vision animan conjuntamente esta adaptación del manga original de Strike Tanaka, que se publica desde el 2011 en Monthy Comic Gene de Media Factory.
Mahiru y Kuro… ¿Totalmente incompatibles? xD
El opening corre a cargo de OLDCODEX y el ending por Takuma Terashima, que es el seiyuu de Mahiru.
La serie tiene sangre, vampiros, acción, sangre, gore, suspenso, terror, bishounen y buena música (¿mencioné sangre? xD) así que hay prácticamente de todo para todos los gustos, xD.
Especificaciones
Fuente: Transport Stream HDTV (BS-NTV)
Resolución: 1280×720
Vídeo: H.264 AVC Hi10P @CRF 17
Audio: AAC 2.0ch
Subtítulos: Softsubs ASS
Staff
Traducción, sincronización, karaokes, edición y compresión: Shido Tatsuhiko
Control de Calidad: Minoru
Esperamos que disfruten el episodio y como siempre, les recordamos que buscamos staff.
¡Sorpresa! 🙂 ¿Sorpresa? Bueno, no sé si sea muy sorprendente porque sacamos Doushi no Yoake en su día tanto en HDTV como en BD apenas salió y por supuesto esperábamos con ansias esta serie de televisión desde que ufotable la anunció; de hecho había gente que comentaba que la haríamos (hola, deadFreak~ xD), sin embargo decidimos no anunciarla hasta que supiéramos realmente que la íbamos a hacer y aquí está 🙂
Alisha <3
La serie se emite vía streaming por >funi, que pareciera les supo a rayos que es una adaptación de un vídeojuego y pasaron de largo usar la terminología oficial, por lo cual muchos fans cuestionaron la versión por sitios web de larga data como Abyssal Chronicles o por redes sociales, sin embargo su traducción no estaba mala. Además de que, como de costumbre >funi y sus locuras de streaming para «toda América» cuando al final solo EUA y Canadá (y en inglés) son los territorios donde está disponible su servicio. Sin embargo, Daisuki (cuya compañía matriz, Anime Consortium Japan, forma parte del comité de producción de la serie) también tiene los derechos de streaming aunque por las restricciones territoriales de >funi puede verse legalmente en América en latecast (una semana después) de >funi en EUA/Canadá, y simulcast en Europa y parte de Asia, con subtítulos en chino, portugués, español (tanto de España como de América), alemán, francés, inglés y tailandés. Obviamente los rippers subieron el episodio a los trackers de costumbre, así que quienes no pudieron tener acceso al stream legal, acudieron a este método.
En fin, en vista de que los subtítulos oficiales en español de Daisuki, aun conservando la terminología oficial y todo, tienen muchas deficiencias (errores de traducción, sintaxis y hasta de simple ortografía) y, que es una serie de ufotable que como sabrán es el estudio favorito del fansub (y mío en lo personal), pues decidimos aventurarnos en subtitularla junto a nuestros amigos españoles de AoHana, traduciendo a partir de los subtítulos en inglés de Commie y revisando del japonés en donde hubiere lugar, sincronizando todo desde cero con scene-timing y el resto de mimos a los que les tenemos acostumbrados. Informamos que no estamos utilizando honoríficos para esta serie, primero porque no está ambientada en Japón ni algo similar a Japón, y segundo porque no van con el tipo de serie.
Las sponsors screens son lo máximo~
En lo que respecta al apartado de vídeo, el stream de Daisuki desafortunadamente sufre de bitrate-starvation a pesar de su peso, además de pérdida de detalles y grain. Por suerte, BS11 es uno de los canales que lo emite así que se usó la Transport Stream HDTV como fuente. Para la edición, preservamos los estilos que utilizamos en Doushi no Yoake, con algunos retoques por aquí y por allá.
Los estilos de la canción combinan con los créditos, disfruten de la animación sin distraerse con muchos colorines.
Por último pero no menos importante es que este proyecto no hará que nos olvidemos de Shounen Maid, todo lo contrario ya que es la prioridad #1 (cuando la terminemos, Zestiria pasa a tomar ese lugar en la cola xD).
Luego de esta letanía, vamos a lo que nos interesa, el episodio xD. Para evitar spoilers, solo diré que este episodio 00 sirve de prólogo a la serie y a la OVA que sacamos en su día, porque cronológicamente este episodio va antes de Doushi no Yoake. Habrá que ver si el próximo episodio es una secuela directa de Doushi no Yoake o si relatarán de nuevo lo sucedido.
Seiyuus:
Sorey: Ryouhei Kimura
Mikleo: Ryouta Osaka
Alisha Diphda: Ai Kayano
Rose: Mikako Komatsu
Lailah: Noriko Shitaya
Edna: Misato Fukuen
Dezel: Daisuke Ono
Zaveid: Kenjiro Tsuda
El único cambio de seiyuu es de Lailah, dado al sensible fallecimiento de Miyu Mitsuki en noviembre 2015.
Especificaciones
Fuente: Transport Stream HDTV (BS11)
Resolución: 1280×720
Vídeo: H.264 AVC Hi10P @CRF 17
Audio: AAC 2.0ch
Subtítulos: Softsubs ASS
Velvet Crowe, protagonista de Tales of Berseria, también saldrá en esta serie 😀
Staff
Traducción: josemps (AoHana)
Sincronización y corrección: Aozaki (AoHana)
Revisión de Traducción, líricas y traducción de las canciones, edición y compresión: Shido Tatsuhiko
Control de Calidad: Falulu
¿Ya les hemos dicho que estamos buscando staff? ¿Sí? Pues lo volvemos a decir~ :3
Y aquí les traigo otro PV recién salido del horno, de hecho lo curré ayer (sí, ando inspirado xD), en esta ocasión se trata de un tema musical de la diosa Nana Mizuki, que fue utilizado como ending de Gekijouban Mahou Shoujo Lyrical Nanoha The 2nd A’s: BRIGHT STREAM.
Especificaciones
Fuente: Transport Stream HDTV (SSTV)
Resolución: 1280×720
Vídeo: H.264 AVC Hi10P @CRF 16
Audio: AAC 2.0ch
Subtítulos: Softsubs ASS
Staff
Traducción, sincronización, karaokes, efectos, edición y compresión: Shido Tatsuhiko
¡Chiwassu~! 😀 En AnimeTeam estamos buscando staff para todas las áreas, en especial:
Distro/Proveedor de Seedbox
Es la persona que se encarga de proveernos un seedbox para alojar nuestros lanzamientos de forma tal que podamos seguir compartiéndolos con los usuarios.
Traductores
Creo que no hace falta explicar que es la persona que se encarga de traducir principalmente los diálogos desde el idioma inglés al castellano. Indispensable tener buena ortografía~
Editores
¿Quieres darle rienda suelta a tu creatividad? Pues como editor puedes hacerlo ;3 Es la persona encargada de darle un toque de magia a los carteles y karaokes de los animes.
QCers
¿Eres detallista? ¿Te molesta cuando hay algún error en los subtítulos? Entonces este puesto es para ti, ya que es la persona que se encarga de visualizar el episodio previo a su lanzamiento para detectar si se coló algún error en el proceso, sea de traducción, sincronización o cualquier otro; además, si lo que localizaste no fue un error propiamente, sino que consideras que cierto diálogo podría leerse mejor de una forma diferente a la presentada, o a un cartel le puede hacer falta un \move o lo que toque, eso también hace un QCer ya que sugiere potenciales mejoras en el episodio 🙂
Si estás interesad@, por favor contáctanos como comentario a este post o por nuestro formulario.